Semana passada aprendi uma lição interessante de inglês. Um cliente solicitou a correção da tradução da palavra “inflamável” no software em que estávamos trabalhando. A tradução supostamente incorreta era “inflammable”. O cliente, americano, sugeriu que traduzíssemos como “unflammable”, que é um antônimo de “inflamável”. Surpreso com a confusão de um “native speaker”, fiz uma breve pesquisa para justificar que a tradução estava correta. Descobri então que “inflammable” e “flammable” são sinônimos e ambos significam “inflamável”. Porem, na língua inglesa existe uma tendência a se confundir “inflammable” com seu antônimo “unflammable”. Para minimizar as confusões o ideal é utilizarmos sempre “flammable” e nunca “inflammable”. A confusão ocorre porque em muitos casos o prefixo “in” significa negação (ex: “invisible” e “incomplete”), porem no caso de “inflammable” o prefixo “in” tem a função de intensificar, não de negar. A palavra “inflammable” com o passar do tempo foi sendo substituída por “flammable”.
Segue uma explicação mais detalhada retirada do TheFreeDictionary.com
Nenhum comentário:
Postar um comentário