segunda-feira, julho 18, 2011

inflammable != unflammable

http://www.hudsonhorizons.com/pub/images/Flammablevsinflammable.jpg

Semana passada aprendi uma lição interessante de inglês. Um cliente solicitou a correção da tradução da palavra “inflamável” no software em que estávamos trabalhando. A tradução supostamente incorreta era “inflammable”. O cliente, americano, sugeriu que traduzíssemos como “unflammable”, que é um antônimo de “inflamável”. Surpreso com a confusão de um “native speaker”, fiz uma breve pesquisa para justificar que a tradução estava correta. Descobri então que “inflammable” e “flammable” são sinônimos e ambos significam “inflamável”. Porem, na língua inglesa existe uma tendência a se confundir “inflammable” com seu antônimo “unflammable”. Para minimizar as confusões o ideal é utilizarmos sempre “flammable” e nunca “inflammable”. A confusão ocorre porque em muitos casos o prefixo “in” significa negação (ex: “invisible” e “incomplete”), porem no caso de “inflammable” o prefixo “in” tem a função de intensificar, não de negar. A palavra “inflammable” com o passar do tempo foi sendo substituída por “flammable”.

Segue uma explicação mais detalhada retirada do TheFreeDictionary.com

Usage Note: Historically, flammable and inflammable mean the same thing. However, the presence of the prefix in- has misled many people into assuming that inflammable means "not flammable" or "noncombustible." The prefix -in in inflammable is not, however, the Latin negative prefix -in,which is related to the English -un and appears in such words as indecent and inglorious. Rather, this -in is an intensive prefix derived from the Latin preposition in. This prefix also appears in the word enflame. But many people are not aware of this derivation, and for clarity's sake it is advisable to use only flammable to give warnings.



Nenhum comentário: